poetica
Nuestra poética
La nostra poetica
"La poesía es a la vez obra del bardo y del pueblo que la inspira...La poesía es durable cuando es obra de todos. Tan autores son de ella los que la comprenden como los que la hacen. Para sacudir todos los corazones con las vibraciones del propio corazón es preciso recibir de la humanidad los gérmenes e inspiraciones. Para andar entre las multitudes, de cuyos sufrimientos y alegrías quiere hacerse intérprete, el poeta ha de oír todos los suspiros, presenciar todas las agonías, sentir todos los goces. Principalmente es preciso vivir entre los que sufren... Sin estas condiciones el poeta es planta tropical en clima frío. No puede florecer.” (....)
“La poesia è insieme opera del bardo e del popolo che la ispira...La poesia è opera durevole quando è opera di tutti. I suoi autori sono sia coloro che la comprendono sia coloro che la inventano. Per scuotere tutti i cuori con le vibrazioni del proprio cuore, è necessario avere in sé i germi dell’ispirazione dell’umanità. Per andare fra la moltitudine, della cui gioia e della cui sofferenza vuole farsi interprete, il poeta deve ascoltare tutti i sospiri, presenziare a tutte le agonie, sentire tutti i piaceri. E’ necessario principalmente vivere tra coloro che soffrono.... Senza queste condizioni il poeta è una pianta tropicale in un clima freddo. Non può fiorire.” (....)
"La poésie est une oeuvre du troubadour et du peuple qui l'inspire... La poésie est une oeuvre qui dure quand c'est une oeuvre de tous. Ses auteurs sont ceux qui la comprennent et ceux qui l'inventent. Pour ébranler tous les coeurs des vibrations de son propre coeur, il est nécessaire de posséder en soi le germes de l'inspiration de l'humanité. Pour marcher parmi la foule, dont le poète vent interpréter la joie et la souffrance, etre présent à toutes les agonies, éprouver tous les plaisirs. Il faut surtout vivre parmi ceux qui souffrent... Sans ces conditions le poète est une plante tropicale dans un climat froid. Il ne peut pas fleurir. " (....)
"Poetry is work of the bard and of the people that inspire it at the same time. Poetry is a durable workwhen it is everybody's work. Its authors are both those who understand it and those who create it. To be able to stir all hearts through the vibrations of your heart, you need to have the seeds of inspiration of mankind inside you. In order to be among the moltitude of people and to be the interpreter of their joy and suffering, the poet must listen to all their sighs, be present at all their agony, feel all their pleasure. It is above all necessary to live among those who suffer... Without these conditions, the Poet is just like a tropical flower in a cold climate. But it cannot blossom." (.....)
"Dichtung ist sowohl Werk des Dichters als auch des Volkes, von dem sie inspiriert wird.... Dichtung ist ein dauerfhaftes Werk, nur wenn sie ein Werk aller ist. Ihre Autoren sind sowohl diejenigen, die sie verstehen, als auch diejenigen, die sie erfinden. Um alle Herzen mit dem Zittern des eigenen Herzens vibrieren zu lassen, ist es notig, die Keime der Inspiration der Menschheit in sich zu tragen. Der Dichter soll sich unter die Leute begeben, um deren Heiterkeit und Leiden wiederzugeben. Er soll allen Seufzern zuhören, allen Todeskampfen beiwohnen und an allen Freuden teilnehmen. Es ist vor allem für ihn notwendig, unter den Leidenden zu leben... Ohne diese Bedingungen ist der Dichter wie eine tropische Blume in einem kalten Klima. Sie kann nicht blühen." (....)
”Poesi är det verk som skapas både av poeten och av de människor som inspirerar till det... Poesi som är allas verk lever vidare. Poesins författare är de som förstår den, likaväl som de som skapar den. För att djupt beröra allas hjärtan med sitt eget hjärtas skälvande, är det nödvändigt att ta emot inspirationens gnista från människan. För att vistas bland mängden och kunna göra sig till tolk för deras sorger och glädjeämnen, måste poeten lyssna till allas suckar, ta del i allas ångest, uppleva allas fröjd. Framförallt är det angeläget att leva bland dem som lider.... Utan dessa villkor är poeten en tropisk planta i ett kallt klimat. Den blommar inte.” (....)
JOSÉ MARTÍ